دپارتمان ها:
خبرنامه:
*نام و نام خانوادگی:
*ایمیل:
همراه:
آمار و اطلاعات:
بازدید امروز: ۳۴
بازدید دیروز: ۱۹۸
بازدید از ابتدا: ۲۶۵۵۰۱
دعوت به همکاری انجمن بیان ایران
انتقال فرهنگ زبان فارسی؛ اولویت مهم عرصه ترجمه

به همت انجمن بیان ایران، عصر دیروز دومین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی ترجمه با عنوان «مترجم خوب» در دانشکده ادبیات و زبان های خارجه دانشگاه تهران برگزار شد.

به گزارش انجمن بیان ایران، بخش نخست این نشست به سخنان «حجت‌الاسلام والمسلمین بهمن اکبری» رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر اختصاص یافت.

وی در ابتدای سخنان خوب به تشریح ویژگی‌های مترجم خوب پرداخت و اظهار داشت: یک مترجم خوب می بایست در خلق آثار ترجمه‌شده بیش از هر چیز به حفظ و دریافت صحیح متن و زمینه و زیست‌بوم فرهنگی که متن دران قالب‌بندی شده است توجه کند.

256_news.jpg

اکبری ترجمه را عرصه تبادل فرهنگی دانست و با اشاره به اینکه این عرصه مشتمل بر دو بخش نرم‌افزار و سخت‌افزار است گفت: کلمات، سخت‌افزار ترجمه و فرهنگ دو زبان؛ تشکیل دهنده نرم‌افزار ترجمه هستند.

وی انتخاب موضوع مناسب را تعیین کننده سطح مهارت یک مترجم دانست و با اشاره به چالش‌های موجود در روابط ایران با کشورهای دیگر در زمینه موضوعاتی همچون حقوق زنان و تروریسم گفت مترجم باید در تسهیل تفاوت‌های میان فرهنگی و فراملی ما نقش آفرین باشد.

 رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در خاتمه سخنان خود بر تلاش جامعه دانشگاهی جهت آشنا سازی دانشجویان با فرهنگ زبان‌های دیگر تاکید کرده و تصریح کرد: وظیفه مرکز ترجمه و نشر؛ تلاش برای ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر است که به شدت نیاز ان احساس می‌شود.

در ادامه این نشست دکتر «علی بیات»، مدیر گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران در بیان ویژگی‌های مترجم خوب اظهار داشت: معمولاً همیشه دید بدی نسبت به ترجمه وجود دارد و از آن به عنوان لباسی تعبیر می‌شود که موجب پنهان کردن چهره واقعی یک اثر می‌شود اما در واقع ترجمه خلق یک اثر جدید است و هنر یک مترجم در انتقال روح این اثر است.

257_news.jpgاین استاد دانشگاه بر ارتقای مهارت ترجمه در بهبود کیفی آن تاکید کرد و گفت: «از ان جایی که مترجم نمی‌تواند در آن واحد بر هر نوع متنی تسلط داشته باشد، مطمئناً هر مترجمی باید حیطه ترجمه خود را مشخص کند.»

وی لغت نامه محور بودن دانشجویان را از مشکلات بزرگ دانشجویان دانست و گفت: مترجم خوب باید فضای مورد نظر مؤلف را بررسی کند و حتی‌الامکان با شخص نویسنده و منتقدان آثار او ارتباط برقرار کند.

بیات ویرایش متن و بازخوانی آن را مرحله دیگری از کار ترجمه دانست و گفت: انتخاب شخصی که هیچ آشنایی با زبان مبدأ نداشته باشد بهترین انتخاب در جهت بررسی هرچه بهتر اثر است.

مدیر گروه زبان و ادبیات اردو همچنین گریزی به زبان اردو زد و گفت زبان اردو تفاوت‌ها و همچنین شباهت‌های زیادی هم با زبان فارسی و هم عربی دارد. پنجره دانش ایران به کشور پاکستان باز می‌شود اما کتبی که در ایران به اردو ترجمه می‌شوند اغنا کننده نیست.

 ایشان همچنین در پاسخ به سؤال یکی از حضار در زمینه مشترکات فرهنگی موجود بین ایران و پاکستان و کمبود همکاری‌ها در زمینه بیان کرد: کشور پاکستان با ایران اولویت زبانی دارد و اکنون آماده ایجاد کانون زبان و فرهنگ اردو در دانشگاه تهران هستند.

یادآور می‌شود سلسله نشست‌های تخصصی ترجمه به همت انجمن بیان ایران و در راستای ارتقای سطح علمی مترجمان و بهبود عرصه ترجمه برگزار می‌شود.


 

 
 
 
 
اندازه متن: [+  -]
تعداد بازديد: 694
اطلاعات شما ذخيره شود ؟
متن مورد نظر: