دپارتمان ها:
خبرنامه:
*نام و نام خانوادگی:
*ایمیل:
همراه:
آمار و اطلاعات:
بازدید امروز: ۴۳
بازدید دیروز: ۱۹۸
بازدید از ابتدا: ۲۶۵۵۱۰
دعوت به همکاری انجمن بیان ایران
ضرورت حرفه ای شدن صنعت ترجمه

به همت انجمن بیان ایران عصر روز گذشته، اولین نشست تخصصی از سلسله نشست‌های تخصصی ترجمه در دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجه دانشگاه تهران برگزار شد.

به گزارش انجمن بیان ایران، در بخش ابتدایی نشست دکتر سید رضا به آفرین، در سخنانی پیرامون ارتقای فرهنگ ترجمه به آسیب شناسی فضای فعلی ترجمه در کشور پرداخت.

وی با اشاره به کاستی‌های حوزه تدریس دروس تخصصی ترجمه در دانشگاه‌ها تاکید کرد: متأسفانه حوزه ترجمه از ماهیت تخصصی خود دور مانده و همین امر سبب ایجاد عدم مهارت کافی در زمینه ترجمه برای فارغ‌التحصیلان رشته های مترجمی شده است.

این استاد دانشگاه در ادامه تاکید کرد: اگر شوراهای دانشگاه و ارائه سر فصل دروس به همین منوال ادامه باید ما هیچ گاه نخواهیم توانست در عرصه صنعت ترجمه حرفه ای به موفقیت برسیم.

به گفته به آفرین از دیگر آسیب‌های حوزه ترجمه نبود مترجم متخصص است و بسیاری از مترجمان کشور ما بین رشته ای هستند و این امر موجب نادیده گرفتن استاندارهای شغلی ترجمه می‌شود.
ما وحدت رویه نداریم و هر استادی به نحو خاصی درس می‌دهند و هرکدام از اساتید به روش خود فعالیت می‌کنند و این مانع است که به سمت حرفه ای گری حرکت کنیم.

مدیر گروه زبان انگلیسی دانشکده زبان دانشگاه آزاد اسلامی در پایان سخنان خود با اشاره به نبود زمان کافی اختصاص یافته در زمینه آموزش ترجمه و همچنین نبود کتب آموزشی جدید در این حوزه، پیشنهاد داد جهت ارتقای سطح ترجمه تخصصی اساتید در امر تدریس خود به وحدت رویه برسند و نیز دانشجویان پس از طی دو سال آموزش عمومی زبان وارد حوزه تخصصی ترجمه شوند.

بخش دوم نشست ... به سخنرانی دکتر «علی فیض اللهی» مدیر گروه زیان اسپانیایی دانشکده زبان دانشگاه تهران اختصاص یافت.

وی در آغاز سخن با اشاره به اینکه ترجمه یک فرآیند ضمنی، آگاهانه، پیچیده و هدفمند است و عوامل مذهبی، ایدئولوژیکی، فرهنگی و ... بر آن تأثیر می‌گذارد اظهار داشت: بعد فرهنگی در ترجمه ادبی، مانند رمان اهمیت بسیاری دارد؛ و مترجم میان رعایت التزام به خواننده و فرهنگ مقصد و التزام به نویسنده و وفاداری به متن اصلی در جدال است.

این استاد دانشگاه مهم‌ترین معضل ترجمه در ایران را فقدان نظریه‌پردازان بومی عنوان کرد و گفت: از ۳۰،۴۰ سال پیش که ترجمه در ایران رواج پیدا کرد، در ابتدا به عنوان هدف برای انتقال فرهنگ به شمار نمی‌آمد، اما حالا برعکس شده است و ما که با یک سابقه‌ی قدیمی در ترجمه کتب مختلف علمی را به زبان‌های عربی، لاتین، عبری و ... ترجمه می‌کردیم، همیشه به دنبال خواندن کتاب‌های نظریه‌پردازان غربی هستیم و فقدان نظریه‌پردازان را میان خود احساس می‌کنیم که این خود جای تأسف و تامل دارد، ترجمه هیچ وقت به ترجمه در ایران به صورت هدفمند و به عنوان یک جریان فکری نگاه نشده است.


این استاد دانشگاه در خاتمه خاطر نشان کرد ترجمه علم نیست بلکه هنر است و مترجم مانند یک نقاش هنرمند است و می‌بایست مرکزی برای نظارت و تربیت ترجمه و مترجمان در ایران به صورت متمرکز تشکیل شود.
 
در پایان این نشست دکتر فیض اللهی به پرسش‌های دانشجویان حاضر در جلسه پاسخ داد.
 
 

 
 
 
 
اندازه متن: [+  -]
تعداد بازديد: 727
اطلاعات شما ذخيره شود ؟
متن مورد نظر: